2005年01月26日(水) |
I know what you are trying to do, but... / Film No. 7 |
『かわいい配当 (Father's Little Dividend)』(Film No.7) ★★★☆☆
これはお仕事で観た映画。最近キオスクなどで売られている “380円DVDシリーズ”。そのうちの幾つかの英語字幕載せの お仕事をしていて、これはそのうちの1つ。翻訳ではないし、 すご〜く地味で根気のいる作業だけど、結構、癖になる作業 だったりする(笑)
こういった仕事と平行して、補習塾で英語を教えているわけだが、 何しろ赤点取るか取らないかのギリギリの生徒たちを教えている ので、珍回答によく出会う。
今日の珍回答。 「パッチアダムス」の物語を読んでいて、「大学病院の医者たちは、 患者との職業上の距離を保つべきである、と、患者とジョークなどで 心を通わそうとするパッチアダムスを非難した。」という内容の後に続く文↓
“So, there was little joy in the hospital.”
「この文、訳してみて!」と言って、返ってきた答え。
「これ簡単!俺でも訳せる!えっと…『だから、病院には、 小さな少年ジョーイがいた』んだよね?」
…。 話の流れ上から考えて、何でそこに“小さな少年ジョーイ”が出てくるのかな? 先生に教えて。 でも、君の気持ちもわからなくはないけどね。
※ 正しい答えは…。 「なので、病院には楽しいことが少ししかなかった。」 ですよ。
|