| 2015年10月08日(木) |
映画「Frozen」 |
2013年公開の、アメリカのディズニー映画である。 日本では翌2014年に公開された「アナと雪の女王」を、遅ればせながら観てみた。 最初は日本語吹き替えで観るつもりだったが、冒頭部、長老の台詞の日本語訳が気に食わなかったため字幕版で。 (だって、"Listen to me, Elsa"が「よく聞け、エルサ」だよ? そこは「よくお聞き、エルサ」じゃないのかね。私は英語はわからないし、ましてや翻訳の事なんて全く知らないが、仮令同じ意味でも、どの言い回しを選ぶかというのは大切だと思う。吹き替え版の翻訳をした人は、よっぽどセンスが無いのだと思った。字幕版は単に「エルサ」と呼びかけるだけだったが、そっちの方がまだマシである) 序でに言うと、邦題のセンスもどうかと思う。 そのまんま「フローズン」よりは良いとしても、どう見たってこりゃ雪の女王じゃなくて氷の女王じゃん。
内容は微妙であった。 所詮子供向けファンタジーなので、突っ込みどころ満載。 だがいちいち突っ込むのは野暮と言うものらしい。ファンタジーだから。 しかし雪国育ちとしては、ファンタジーとは言え、雪と氷の世界に温度を感じないのは如何なものかと思うのだ。 半袖で雪遊びなんてしたら、風邪引くよ! 素手で雪球作ったら、霜焼けになるよ! 南極でもないのに、息が白くないのはおかしいよ! 何じゃこのアニメは、マイアミの人間にでも作らせたのかよ、と文句タラタラで見ていたら、 「シオンはファンタジーに向いていないよね……」 と主人に言われた。そうね。 とは言え、絵は美しかったし、音楽も良かった。 特に「Let It Go」。昨年あれだけ大ヒットしたのも納得である。 しかしやっぱり翻訳が……。 エルサの口の動きに合わせた和訳を考えなければならないので、大変な苦労があったとは聞くが、あの和訳での歌を散々聴いた後でアニメを観ると、イメージと全然違っていた。 松たか子或いはメイJ版だと希望に溢れる歌のようだったが、実は「もうどうにでもな〜れ」という投げやりな歌だったというね。 それとこれは、会ったばかりで人となりのよくわからない人と、何か知らないけれどビビビと来たからって婚約するもんじゃありませんよという、若い女の子向けの教訓を含んだ話だったのかね。 ある意味、運命の出会いを全否定して、自由恋愛を推奨する物語であった。 ま、出会いはどうでもね、最終的に幸せになれればいいんですけれど。
|