日々のカルテ
There is no accounting for tastes.

2002年09月08日(日) 古時計


うちのパソコさん

「古時計」の変換を必ず「フル時計」となさってくださります・・・(もう諦めた様子・笑)
↑単語登録すればいいんでしょうけどね。


と、いうわけで大きなのっぽの古時計。


兄から夜も遅くに電話があり、用事が終わってからいつものように雑談に入ったわけですよ。
平井堅の「大きな古時計」とバンプの「ダイヤモンド」をお勧めしたんですよ(ダイヤモンドの中の「K」は泣けます・・・)
彼は中学の頃、合唱部に所属していました。
んで、大きなのっぽの古時計の替え歌なんかも知ってる訳で、合唱部歌いでそれを歌ってくださるのですよ。


「天国へ昇るおじいさん 足取りは確かさー


この替え歌で歌いすぎたため、元の歌詞が思い出せなくなりネットで検索かけたんです。
正しくは「天国へ昇るおじいさん 時計ともお別れ」なんですよね。
(いい歌なのにすみません・・・うちはこの曲好きですから) 





しかし、いざ検索かけてみると、なんだか驚愕の事実が浮かび上がってしまいまして・・・・・・























おじいさん、英語だと90歳しか生きてないんです(笑)



















んで、何故に90年→100年寿命が延びたかといいますと・・・



皆さん、歌ってみてください。



「100年休まずに動いてた ご自慢の時計さー」を90年に変えて.



















歌いましたか?歌いましたね?
















・・・・・・・・・・・・歌いにくいでしょう・・・?


と、言うか、滅法ギャグになってしまってるでしょう(笑)


まぁ、日本語の響きとして一番歌いやすい100年が採用らしいです。


あー・・・しかし、古時計聴きたいなぁ・・・(オチはそれか)


 そこ。  ここ。  どこ。


かな [MAIL]

My追加