気まぐれ日記
DiaryINDEX|past|will
新聞に中学で習う学習問題があるんですが、この間見た英語。 『○○(男の子の名前)は彼の父親を手伝いますか?』 いわゆる直訳文。これだと、○○のお姉さんが、自分の彼氏の親父を手伝うのか、と聞いているような気がします。ちょっと、考えすぎですね。 もし、日本語っぽく言うのであれば『○○はお父さんの手伝いをしますか?』が普通。いまだこんな英語をやっているのか、と思うと日本の英語が遅れるのは無理もないかも。 これでも、小学から高校まで英語塾に通ってました。んで、結構ふざけて英語訳をしました。
A:Where are you going? B:I'm going to CD shop. Do you go with me? A:Yes. Let's go.
えー、さすがに使ってなくてメタメタです。間違ってると思います。つーか、絶対どっかおかしい。 まあ、直訳日本語は、 『あなたはどこへ行く途中ですか?』 『私はCDショップへ行く途中です。あなたは私と一緒に行きますか?』 『はい。行きましょう』 というところでしょうか? (そーゆーことにしてください)
が、これを訛りなど加えて日本語にします。
『おめぇ、どこさ行ぐんだ?』 『すぃーでー屋さ行ぐんだ。おめも一緒に行ぐか?』 『んだなぁ、したら行ぐわ』
よくよく考えますと、こんなに訛ってないです。でも、英語もこのように地元弁で訳すのも楽しい、かもしれません。 (こうやって、サボる)
|