気まぐれ日記
DiaryINDEXpastwill


2006年09月07日(木) 高校進学講座?

 新聞に中学で習う学習問題があるんですが、この間見た英語。
 『○○(男の子の名前)は彼の父親を手伝いますか?』
 いわゆる直訳文。これだと、○○のお姉さんが、自分の彼氏の親父を手伝うのか、と聞いているような気がします。ちょっと、考えすぎですね。
 もし、日本語っぽく言うのであれば『○○はお父さんの手伝いをしますか?』が普通。いまだこんな英語をやっているのか、と思うと日本の英語が遅れるのは無理もないかも。
 これでも、小学から高校まで英語塾に通ってました。んで、結構ふざけて英語訳をしました。

A:Where are you going?
B:I'm going to CD shop. Do you go with me?
A:Yes. Let's go.

 えー、さすがに使ってなくてメタメタです。間違ってると思います。つーか、絶対どっかおかしい。
 まあ、直訳日本語は、
 『あなたはどこへ行く途中ですか?』
 『私はCDショップへ行く途中です。あなたは私と一緒に行きますか?』
 『はい。行きましょう』
 というところでしょうか? (そーゆーことにしてください)

 が、これを訛りなど加えて日本語にします。

 『おめぇ、どこさ行ぐんだ?』
 『すぃーでー屋さ行ぐんだ。おめも一緒に行ぐか?』
 『んだなぁ、したら行ぐわ』

 よくよく考えますと、こんなに訛ってないです。でも、英語もこのように地元弁で訳すのも楽しい、かもしれません。
 (こうやって、サボる)




草うららか |MAIL

My追加