Today's conversation
DiaryINDEX|past|will
昨日見た番組の記事をHPで読みました。家の売買に関することだったのですが、どのような家かという説明に、こういう単語が使われていたら、本当はこういう意味だ、という記事が載っていました。そのタイトルが
"Reading between the lines." リーディング ビットゥウィーン ザ ライン
行の間を読む、まさしく、「行間を読む」というものです。
日曜日に回るオープンハウスで、りなは不動産屋に「何年生なの?」と毎回のように聞かれます。そして必ず同じ文章です。
"What grade are you in?" 「ホワットゥ グレィドゥ アー ユー イン?」
この文を耳にしなければ、きっと外国人の私が誰かに聞くときには、最後の "in" というのが抜けてるなと思います。"in" は「〜にいる」ということなので、抜けるとおかしいのでしょう。確かに、○年生です、という時には、 "I'm in the ○○ grade" と、"in" があります。
ちなみに1年生は first grade、2年生は second gradeといいます。
|