留学先での独り言

2003年04月10日(木) greatの訳し方

これって以前書いたかも知れないけど、最近ボケが激しくなって
覚えていないことが多い。なので、書いてしまおう。

野球などを含めて日本人選手の活躍がこちらでも報道される
ことは珍しくなくなってきた。自分が留学している身分で
あるので、英語、日本語両方で記事を聞いたり読んだり
するが、どうも腑に落ちないことが一つある。

それはgreatの訳し方。インタビューなどで「He's great.」
もしくは「He is a great baseball player.」といっただけ
で、日本語では「偉大な」と訳すことである。これは語感的
に絶対に違う。ただ「うまいよ、すごいよ」と言っているだけで
「偉大」という日本語にはほど遠い。

辞書を調べてみた。2番目に「偉大な、(技術的に)卓越した」
という言葉が出てきた。せめて2つ目の意味であり、それでも
ニュアンス的にどうかな、と思う。

英語では事を大袈裟にいうことが多い。アメリカ人の気質なの
かも知れない。greatという言葉が頻繁に出てくる。でもそこ
に過去もしくは現在の多くの事柄と比較して日本語のような
意味でgreatとは使っていない。もっと実際は軽い意味だと
思う。

英語のインタビューで使われたgreatを「偉大な」と何も考え
ないで訳す新聞、マスコミが減ることを祈る。それを信じて
しまう日本の読者、視聴者がたくさんいるだろうから。


よろしければクリックして投票下さい↓


My追加

にほんブログ村 海外生活ブログへ
 < 過去  INDEX  未来 >
Shuidri [MAIL]