2004年12月26日(日) |
trudge off though the snow |
trudge off though the snow : 雪の中をとぼとぼ歩いて出かけていく
trudge というのは、ゆっくりと疲れた調子で歩く(「英和活用」より)意味で、そこに副詞のoff(出発して、立ち去って)と前置詞のthough(〜を通って)が付いたもの。
And together they all trudged off through the snow to find the perfect Christmas tree. (Jonathan London&Frank Remkiewicz, 'Froggy's Best Christmas'より)
trim 木や髪などを「整える」という意味で使います。
ex. The Christmas tree is trimmed.
(Margaret A. Hartielius, 'Is That You, Santa?'より)
また、〜をリボンやレースなどで飾り付ける、装飾するという意味にもなります。
ex. And with eveybody's help, Froggy put up the tree and trimmed it with popcorn chains and pinecones.
(Jonathan London & Frank Remkiewicz, 'Froggy's Best Christmas'より)
scamper : run with quick light steps, especially through fear or excitement(CODより)
And he scamperes off and came back with his grandma and grandpa. (Jonathan London & Frank Remkiewicz, 'Froggy's Best Christman' より)
2004年12月23日(木) |
have a snowball fight |
「雪合戦をする」という英語の表現ですよね。 絵本の中で見つけて、思わず嬉しくなってしまっています。 簡単すぎて、ごめんなさい。^^;
…and had a snowball fight---oof! (Jonathan London & Frank Remkiewicz, 'Froggy's Best Christmas'より)
この絵本は、沢山の擬音語・擬態語が登場しているし、ストーリーも楽しく、我が家の子供達も私も気に入っています♪
"Timber!"---thunk! (Jonathan London & Frank Remkiewicz, 'Froggy's Best Christmas'より)
timberは木材という意味でしか知らなかったのですが、「木が倒れるぞ〜!」という伐採時の警告のかけ声としても使われます。
timberには、主に米語で、資質的、性格的に地位などにふさわしい人材という意味でも使われます。 ex. She is hailed as presidential timber.(CODより)
gnaw : <ネコ・ネズミなどが><固いものなど>をかじる;…をかみ切る、かじり取る。
The rats have gnawed the rope away. <ジーニアス英和より>
holler : 大声で叫ぶこと ◇ If you holler, you shout loudly.[mainly AM][INFORMAL](COBより)
|