今日のブルー ALL INDEX| INDEX|BACK |NEXT ※イラストグッズ販売始めました。※
今回英語ネタ。
と言ってもスラングです。 えらそうに英語ネタなんて言うと メガトン級のハリセン突っ込みが入る語学力の私。 はっきし言って中学生にも負ける。 翻訳ソフトのお世話になりつつ ヒーコラやってるわけですが 海外のヤングちゃんてば、スラング略語てんこもり。 おねいちゃん(いやおばはん)わかんね。 まず翻訳ソフトじゃ出ません。 しゃあねえや、とググって使用例探し見当つける。 ちなみに今まで私が出くわした例のいくつか。 Cool(かっこいい!)と同等の意味 kewl kick-ass Badass awesome.... 略に至っては外人さんミス打ちなんだか略語なのか enjot it(楽しんで) U (アナタ you) Lat'(later じゃあね) LOL(Laughing Out Loud の略。爆笑の意味) 『kick-ass 尻を蹴れ』 あとMuthafu*ker. これはいい意味もわる〜い意味もある。 ジョークだよ、とわざわざ 補足してくれたアメリカ人もいました。 (日本人にジョークはあんま通じん、とわかってんだな) だけど概ねヤングちゃん(特にティーン)が 使う場合スラングは誉め言葉のようです。 ちなみに笑っちまったのは airhead まんまバカ。空っぽの頭。 ナインチのHead Like A Hole もそんな意味あんのかしら(笑) んでスラングと言えばやはりサウスパークでしょう。 タランティーノ映画も五分置きにピーピーモノだけど(笑) サウスパーク映画版で頭にこびりついた歌に (♪『Its Easy, Mmmkay 』 Mr. Mackey, Stan Marsh, Eric Cartman, Kyle Broflovski, Wendy Testaburger And Gregory) カウンセラーのデカい頭の先生がやたら Okay(むぅけぇ〜い(Mmmkay?)と聞こえる。 このミスター・マッケイ(笑)先生の口癖なんだけど)と 歌うのがありますがコレ「イケてる」だそうな。 (前後の流れで変わるよ) というか、この歌 汚い言葉喋る子供達にオトナが 「お上品に言い換えましょう〜」 みたいな事歌って教える内容。 デブのカートマンが一番口が悪いんで 頭にスラングチップみたいなの埋め込まれてた(笑) クソ、とか叫ぶたんび電流ビリビリ。 マトモな人はこの作品、黒人の『シェフ』しかいません。 その唯一マトモな人も最近降板したようです(これは声の役者ね) トム・うにゃうにゃがトンデモ系の宗教にハマってる事 サウスパークでネタにしたの怒ったらしい。 んでこのサウスパーク作った二人組 トレイ&マットはこう言ったそうな。 『オレらはありとあらゆる宗教をバカにするんだ』 平等でええと思いました(笑) 嫌う人はとことん嫌がる下品アニメーション。 私は大好きです。 ほんで本題に戻ってまとめ。 まあ、スラング使えっていうより、もしこんな言葉 外人さんからもらったら、 必ずしも悪口じゃないよ、ってコトで(笑) シチュエーションの問題もあるんで 無闇に使うと場合によっては タコ殴りの目に合うかもしれません。 ご用心〜 サウスパーク、訳がほんとに大変そうだ(笑) なお、記述に間違いなど指摘があれば教えてつかあさい。 むぅけ〜い(^^) 参考? DVD South Park 無修正映画版
bluemarin|Home ※無断転載等はご遠慮下さい※
|