Onry Me
DiaryINDEXpastwill


2001年05月09日(水) ぐっすりおやすみを英語に訳すと?

今、私は三谷幸喜のエッセイを
読んでいるんだけどこれが非常に面白い。

その本に書かれていた事なんだけど、よく
寝る時、ぐっすりおやすみって言うじゃない?
あれの語源ってどっから来てるか知ってます?
私も本読んでビックリしたんだけどあの言葉
ってどうやら英語から来てるらしいのですよ。

・・・そうです。
もうお気づきの方もいらっしゃるかも
知れませんがぐっすりおやすみって
英語のGOOD SLEEPの略
なのだそうです!
私は読んでいてあぁなるほど
確かにGOOD SLEEP
を直訳すると、
よくおやすみ=ぐっすりおやすみ
になるなぁなどとえらく感心して
しまったのです。

でも改めて冷静になって考えてみると
チョット嘘っぽい気もするんですよね(笑)
What time is it nowが
掘った芋いじるなって聞こえるのと同じように
たまたまそう聞こえるだけなんじゃないの?(笑)

まぁでも本を読むのって自分の知らない
事や経験した事のない事をいろいろ知る
ことが出来るからいいんだよね。
大げさな言い方だけどその本に書かれている
事を疑似体験出来る気がするのです。

だから私がリングを読んだ時は大変だった。
あまりの恐怖に一週間まともに
寝られなかったのだ。
何か貞子の呪いが実際有るような
気がして一週間後に自分も死ぬん
じゃないかと微妙に思ったりしてね(笑)
リングは映画より小説の方が絶対怖いよ!

たまには読書するのも良いもんですよ。


パンチョ |MAIL

My追加