たりたの日記
DiaryINDEX|past|will
サッフォーの詩、手元にあるのは英語に翻訳された詩集が一冊のみ。 この本はアメリカの友人Dからもらったもの。$1.25という値段がついているから随分古いものに違いない。カリフォルニア大学の出版で訳者はMary Barnard となっている。
サイトではギリシャ語と英語の対訳の詩を見つけることができた。 日本語の訳詩とまではいかないけれど、 日本語に置き換えてみるとこんな感じだろうか。
Now like a mountain wind the oaks o'erwhelming, Eros shakes my soul.
今、樫の木に猛威を振るう風、
山に吹くその風のように
エロスはわたしの魂を揺する。
*
Now Love, the ineluctable, with bitter sweetness Fills me, overwhelms me, and shakes my being.
今、愛は
避けることのできないそれは
苦さと甘さでわたしを満たし
わたしを覆い尽くし
わたしの存在を揺さぶる
*
こういう日本語訳の詩も見つけた。
輝く朝が播き散らしたものを、 すべて連れ返す宵の明星よ。 あなたは羊を返し、山羊を返し、 母のもとへ子を連れ返す。
(サッフォー 断片104 藤縄 謙三 訳)
|