2004年04月15日(木) |
ヨン様ファンの気持ちが・・・(笑)/見つけた |
珍しく特定の映画(ビデオ)とその登場人物に嵌っています。 字幕にしろ吹替えにしろ、味のある台詞回しにも熱中。 ところが、字幕と吹き替えで、全く意味が違っている部分もあって、 いったいどっちがもとの脚本に近いんだろう?と思い、 必死で聞き取ろうとしている自分がいるのです。 こういうとき、英語のリスニング力がないのがもどかしく(^^;) どうにかいくつか聞き取ったものを書き留めたりして、 ああーと納得。でも、聞き取れないものがまだまだたくさんあります。
字幕も吹き替えもカッコいいけど、それだけじゃ物足りない。 「映画を字幕ナシで理解したい」と言う人の気持ちが今になって 初めてわかりました。 主人公****の台詞を全部聞き取って、ひとつひとつを覚えたいです。 もう、ほんとにマニアックな気持ちそのものです。 「映画を見ているうちに英語が得意になっていた」という人は 映画を利用して英語を勉強するぞーと思ったんじゃなくて、 映画がわかるようになりたい一心だっただけ、 というパターンも多いんだろうなぁ。
ああ。 それにしても、この映画のWebサイトに行ったら、俳優や監督をはじめ スタッフのインタビューやメイキングシーンの解説なんかが 映像+音声で見られるようになっていたんです。 それがさっぱり聞き取れないっ。 いまさらながら、生の音声の英語を対象に勉強してなかったのが とてももどかしいし、悔しい(^^;)。
あ、「冬のソナタ」+ヨン様がきっかけで韓国語を勉強し始めた人が多い らしいけど、ちょうどこういう心理?
PS.熱中している映画の中国語版DVDを見つけた。 たぶん・・・・中国語と英語を切り替えられるんだろうなぁ。 今のところ繁体字だけですが、探してみるもんですね。
|