語学とアジアと趣味のつれづれ/英語&中国語ノート

2004年04月15日(木) ヨン様ファンの気持ちが・・・(笑)/見つけた

珍しく特定の映画(ビデオ)とその登場人物に嵌っています。
字幕にしろ吹替えにしろ、味のある台詞回しにも熱中。
ところが、字幕と吹き替えで、全く意味が違っている部分もあって、
いったいどっちがもとの脚本に近いんだろう?と思い、
必死で聞き取ろうとしている自分がいるのです。
こういうとき、英語のリスニング力がないのがもどかしく(^^;)
どうにかいくつか聞き取ったものを書き留めたりして、
ああーと納得。でも、聞き取れないものがまだまだたくさんあります。

字幕も吹き替えもカッコいいけど、それだけじゃ物足りない。
「映画を字幕ナシで理解したい」と言う人の気持ちが今になって
初めてわかりました。
主人公****の台詞を全部聞き取って、ひとつひとつを覚えたいです。
もう、ほんとにマニアックな気持ちそのものです。
「映画を見ているうちに英語が得意になっていた」という人は
映画を利用して英語を勉強するぞーと思ったんじゃなくて、
映画がわかるようになりたい一心だっただけ、
というパターンも多いんだろうなぁ。

ああ。
それにしても、この映画のWebサイトに行ったら、俳優や監督をはじめ
スタッフのインタビューやメイキングシーンの解説なんかが
映像+音声で見られるようになっていたんです。
それがさっぱり聞き取れないっ。
いまさらながら、生の音声の英語を対象に勉強してなかったのが
とてももどかしいし、悔しい(^^;)。

あ、「冬のソナタ」+ヨン様がきっかけで韓国語を勉強し始めた人が多い
らしいけど、ちょうどこういう心理? 

PS.熱中している映画の中国語版DVDを見つけた。
たぶん・・・・中国語と英語を切り替えられるんだろうなぁ。
今のところ繁体字だけですが、探してみるもんですね。


 < 過去  INDEX  未来 >


珊瑚 [MAIL]

My追加