BLな話?
結局純ロマの第二話も観たんですが、第一話に輪をかけて凄かったです。 ちゃんとBLでした。 これは地方局とはいえ、一応公共の電波を通していいんでしょうかね。 そういう意味でドキドキしますね。
そんな事を考えていたら、某英語辞書内の“love”の項目の例文に怪しい記述を発見。 “He had a peculiar love for the boy”(訳:彼はその少年に特別な愛情を抱いていた) なんですか、このBLチックな例文は(笑)。 萌え単とかその類じゃないですよ? 私が普通に高校の時に使っていた辞書です。 意外な所に怪しいものが隠れていたりして(ニヤリ)。
BLといえば、もう一つ。 台湾のTV人形劇にこんな台詞がありました。 “莫非是蝴蝶君搞BL要追他”(訳:胡蝶君はひょっとして彼を追ってBLするんじゃないだろうか) こちらも公共の電波でBL発言。 驚きました。 いいのか?っていうか、そんなにBLって一般的な言葉なの? 凄いわ〜色々な意味で。
2008年04月20日(日)
|