株式会社JOYWOW
椰子の実日記【JOYWOW】
椰子の実日記 INDEXPASTwill

2006年02月25日(土)


氣で経営する

「すべては氣である」というのがここのところの
持論なのだが、荒川静香選手の金メダルで持論が
さらに補強された。村主章枝選手との違いは、
「氣」だと思う。

ぼくがもし村主選手のコーチを任されたら、
努力することをやめ、練習も一年くらいやめて、
恋愛やら旅行やら好きなことを好きなだけおやり、
とアドバイスする。それによって氣を鍛えるのだ。
氣を鍛えると、動きに質的な転換が生まれるはず。

荒川選手はこれまで歩いてきた人生の凸凹がそのまま
現在の氣を醸成している。だから美しい。だから
説得力がある。技術だけじゃない。氣が抜群にいいんだ。
銀銅メダルの二人には、荒川選手ほどの氣は、ない。
表彰台で三人並んだ写真を見れば一目瞭然だが、
二人とも子どもに見えてしまう。

イチローがエンジン全開で、周囲の日本人選手が
ついていけないらしいが、大リーグで活躍する、
ということはそれだけ氣の矯め方、発し方が
違うのだ。

そして経営も同じく、氣の違いが、業績の違いに
なって表れる。『氣の経営』という本が、書けそうだ。

 

2006年02月24日(金)
我輩はバカラック好きである

何人かの方から質問されたので答えておきます。

昨日の本は

イノベーションの10の顔(→直訳(笑))

です。無事、仕事終了(ぼくが翻訳するわけではない
ので。為念)。

ハードな仕事を終え、深夜0時前、ベッドに入る直前に
一階リビングの庭に面した窓際でウクレレを弾いていた。
昼間覚えた『雨にぬれても』。すると、窓の外でニャー
という。

・・・ちょっといま、あの曲を思い浮かべてみてください。
おなじみの冒頭「C C△7 C7 F 」ときて、
「Em7 A7、Em7 A7」歌詞でいうと「for his bed,
Nothing seems to fit」の部分(あの印象的な繰り返し
だね)。ここで「bed」「fit」に合わせて「ニャー」
「ニャー」と歌う。

面白いので、窓から外を見たが、ねこの姿はない。
バカラック好きのねこが庭に住んでいらっしゃるのだ。
偶然とは思えない。こういうことも、楽しいねえ。
ハッピーだ。

 

2006年02月23日(木)
逃げてもムダ(笑)

今日一日で英語265ページを読み、その概要を英語で
レポートする。
さらに阪本の意見を加え、オリジナルの提言にまとめる。

という仕事がある。265ページを簡単にいうと単行本
一冊である。

このようなとんでもない分量の仕事が春の虫のように
むくむくとわいてくるはずがなくて、とうの昔からの
仕事なのである。遊んでいて、やってないだけなの
である。

こうなるとヘソ曲がりのぼくは他のことがしたくなる
ので(笑)、ウクレレでBurt Bacharach『Raindrops
Keep Fallin' On My Head(雨にぬれても)』を練習する。
ところがこういうときに限ってすぐに弾けるように
なってしまうのだ。

自作の曲のコードにTaizoが付け加えたよ、と
バンドのメーリングリストに言っている。
-------------------------------------
海よのコードを少し付け加えてみました。
大人の感じを出してみました。
感想を聞かせてください。
--------------------------------------

早速ギターを弾いてみる。なるほど! と感心する。
Taizoは音楽の基礎ができているから、技がすごい。
セブンスコードとメジャー、マイナーを程よく
混ぜて、新しいニュアンスを出してくれている。
自分で作曲しておきながら、Taizoによって別の味が
引き出されたことに感激する。

・・・はいいのだが、本にいつ取りかかるのか。
そうそう今日は腹筋トレーニングをやってなかった、
と腹筋を始める。

もう一度ウクレレを弾く。
発声練習をする。
DVDのコレクションを見て、何か「逃げるところ」は
ないか、探す。

ない。

そしてこの日記を書いたら、いよいよ本にとりかかる
のである。もう、逃げられないのである(笑)。

 

2006年02月22日(水)
見えない大きな力が働き始めている

目に見えない大きな力が働き始めていて、いろんな
ことが実現している。

●新しいスタイルの書き下ろし

フェアベリッシュ創業社長伊藤弘美さん(→クリック)

とのコラボレーションで本のプロジェクトを開始する。
これも新しい仕事で、新しいからこそ、面白い。

既に2007年の仕事の予定も入っている。楽しい。本当に。

 

2006年02月21日(火)

独立した2000年のこと、サンフランシスコに行った。
手がけていた翻訳の仕上げとシリコンバレーの取材
だったのだけど、街中のあちこちに「トーゴーさんの
店」がある。日系アメリカ人なのだろう。トーゴーさん、
がんばってあちこちに出店したんだな、ぼくもがんばって
トーゴーさんみたいにならないといけないな、と思った。
ちなみに滞在していたホテルから垂直に近い坂をだらだら
下りたところにあるおしゃれなストリート、

Chestnut St.(→クリック!)

でのこと。




ずーーっと思っていた。
あるとき、「あそこもトーゴーさんのお店だね」と言った
ら、会社のスタッフが「?」という顔をする。
かくかくしかじかだから、がんばってるじゃないか、と
説明するとスタッフが吹きだした。

「TO GO」とは、「テイクアウト」の意味だったのだ。
ちなみに「TO GO」はアメリカ風らしく、イギリスでは
「take away」というらしい(又聞きなので、真偽は不明)。
「takeout」は日本語英語だけど、アジア方面では通じる
ようだ。

 

Kei Sakamoto |株式会社JOYWOW