株式会社JOYWOW
椰子の実日記【JOYWOW】
椰子の実日記 INDEXPASTwill

2004年12月10日(金)


a man of tact

翻訳の経験を積めばつむほど、時間がかかるようになった。

英語力は人生経験を積むほどついてきた(20歳の頃より
英語力は格段に高くなっている)のだが、翻訳は
英文和訳ではないことがポイントだ。
イエス、翻訳力は日本語力なのである。いい翻訳に
するためには、日本語の味蕾が磨かれていなければ
ならない。そして年齢を重ねるほど、日本語に対する
「舌」が肥えてきて、簡単には満足できなくなる。
だから時間がかかるのである。

また、著者が語彙にこだわる人ならなおさらだ。
ポール・ホーケンは文学的表現を好むので、神経を
使う。

例を挙げよう。a man of tact を訳す。
「tact」とは、「如才ない、機転がきく」という意味。
しかし、たとえば現代日本で「如才ない」と書いた時、
正しく意味が伝達されるだろうか。この場合「man」は
主人公であり、現在は教会の聖堂守をしているがこの
後ビジネスに身を転じ、成功する男である。で、あれば、
伏線にもなる紹介の仕方をしなければならない。
そもそも「如才ない」を「声に出して読めない」かもしれない
ではないか(じょさいない、です)。

そこで悩む。辞書をいくつもひき、考える。関係のない小説を
読んでみることもある。語彙を探すためだ。




結果、ぼくがやった翻訳はこうだ。

「人付き合いがうまく」

いずれにしても、この部分、『Growing a Business』の最終章
であり、抜群に面白い箇所である。期待していてください。
ちなみにこの本、ぼくのこれまでの翻訳書原書の中でベストの
本だと思う。ポール・ホーケン、本当にいい本を書いてくれた。
感謝! 現代日本ビジネスパースンに大いに役立つと思います。

新春には店頭に並ぶよう、がんばります。

ちなみに翻訳そのものは今日、午前中に終了しました。
バンザイ!!

 

2004年12月09日(木)
SUBWAYLAND

翻訳を大車輪で仕上げながら片方の手で
『SUBWAYLAND』(St.Martin's Griffin)を読む。



(右。左は翻訳中の本)

著者はRandy Kennnedyというブルックリン在住、Bトレインを
利用するジャーナリスト。Randyは10年ニューヨークタイムズ
に在籍、2001年に「Tunnel Vision」というコラムでAP通信賞
を受賞している。

ニューヨークの地下鉄が今年創業100年を迎えたこともあり、
その歴史やプロフィール、利用者のエピソードなどを
エッセイしている本だ。

ああ。やらねばならないことがあるときに他の本を読むのは
なんでこう惹かれるのだろう。
『SUBWAYLAND』を翻訳しているとすると、きっと翻訳中の
『Growing a Business』に惹かれるのだろうな。人間って、
おかしなものだ。

 

2004年12月08日(水)
キィはA

ブルーノートレーベルの昔のレコードのCD盤が
一枚1500円というキャンペーンをやっているので、
顔なじみのおやじがやっている例のCDショップに
行く。おやじ、ドアをクリーニングしていたので、
ドアが手動だった。

「手動?」(ニヤリ、と笑いながら)
「へへへ。すみません」

ジャズのコーナーを探せど、見つからず、代わりに
ロッド・スチュアートの『The Great American Songbook vol.3』
が目に飛び込んできた。ロッド、あいもかわらず、美女をはべらし、
嬉しそうにしている。この無反省さがいい。

買ってしまった。スティービー・ワンダーが共演していて、
ハーモニカがいい。たまたま同じキィ「A」のブルースハープが
あったので、ぼくもジョインして、楽しんだ。

齋藤孝『コミュニケーション力』
和田秀樹『ビジネスマンのための心理学入門』
一気に二冊読了。
昨日の大前研一『考える技術』は後半、笑いが止まらなかった。
ここまで「わし、エライ! 一番!これを読んでいる読者も含め、
周囲はぜーんぶバカ」と言い切れるのは才能であり、
齋藤孝流に言うなら「ドストな人(ドストエフスキー的過剰さ
を備えた特異なキャラ)」だ。人間研究に役立つ一冊だった。
大前さんのキィは「ドスト」だ。

 

2004年12月07日(火)
spoon.のオフィス、かわいい!

spoon.(→クリック!)

編集部で打ち合わせ。渋谷は松涛にかわいいオフィスがある。
オフィスの中もおもちゃがいっぱいで、楽しい。
spoon.はアートが好きで、アタマのいい女の子向けの雑誌だ。
北欧デザインもがんがんある。
楽しいミーティングだった。

日経T氏来訪。『日経広告手帖』2005年3月号の件。
2005年、また新しい仕事に挑戦することになった。
1月の日程のすり合わせをしていて、T氏、「第一週は
どうですか?」

どうやら本件が来年の初仕事になりそうである。
1月も9割埋まっちゃった。

大前研一さんの『考える技術』読む。面白いが、
読みながら昔流行した海援隊の『あんたが大将!』
という歌がアタマに流れてきて困った。

 

2004年12月06日(月)
わしは箸の上げ下ろしにまで口を出す!

昼飯はなじみの「タマゴ麺」のラーメン屋にしようと
思っていたら何と! 閉店していた。
ところが、「身体がラーメン」になっていたので、
食べないと納まらない。通り道にあった上海料理店
に入った。行列ができている。旨いのだろう。
時分時ということで、四人掛けの席にぼく一人
相席となった。
半チャンラーメンを注文した。
他の三人は会社の同僚のようだ。
A定食(焼肉定食)が運ばれ、食べ始めた。
驚くことに、三人とも、箸の持ち方がマトモじゃない。
ひまなものだから、他のテーブルも観察してみたら、
向かいの席の男女二人も、二人とも、間違った箸遣い
である。どうなっとるんだ!?

日本人のしつけ、ここまで落ちたか。

もう、こうなったら、わしが「箸の上げ下ろし」まで、
口うるさく言うおやじになるしかない!!

ちなみにその上海料理は、どこへ出しても恥ずかしくない
ほどまずいものであった。とほほ。

 

Kei Sakamoto |株式会社JOYWOW