| 2002年04月23日(火) |
まだ1巻105ページ・・・ |
指輪物語読んでいますが・・・映画と原作と違いがやはり・・。 飛ばされてる部分は当然あるでしょうが。 いやはや。 原作ではガンダルフは子供達のリクエストに応えてくれないのですね・・・(残念) あそこでガンダルフの好感度アップ★だったので(笑) しかし・・・家名は全部カタカナで良いのに何故日本語(漢字)訳にしていたりするのだろう?? やっぱり日本で出版するからかしら?? 正直一寸読みにくいです。(笑) バギンズとかは訳が出来ないのでしょうね。 でも、プラウドフィート(でしたかしら?;御免なさい・・。)は訳せる単語でしたのね・・・上足家って・・・(笑)
日本でやると(私の名前「ススキ」で例えると) 須々規(当て字の名前)家→Susuki 薄(漢字そのもの単語そのものが英訳可能)→The Japanese pampas grass とかなるのかな・・・。
よく分からなくて申し訳ない・・・独り言です・・。 考えずに飛ばして下さい;
やっぱり家に帰ってからだと何だかんだで中々進まない。 ながーい休み(それこそビルボではないけれど(笑))があれば一気に読んでしまうのになぁ。 せめて1週間・・・何も考えないで良い(翌日のこととかやらなきゃいけないこととか)休みが1週間有れば。 (無理)
今度の日曜・・吹き替え版観に行こうかな・・。 平日の上映は1回限りだし14時過ぎからだしで無理なのです。 そして今度の土曜も字幕又観に行ってみたり??(笑) 観てる割には(回数重ねる割には)全然内容覚えてないよね、自分。 いい加減台詞も覚えるだろうに・・覚えられない。 ・・・・(黙)
うーん。
|