■日々コレ精進ナリ■
一覧見ます?|前ページ|次ページ
ニュージーランド旅行記、合計180KB。
それを全部PCに打ちこんだおばかさんの戯れ言。
その一覧はトップページにあり。
centerタグは俺の日記レイアウトに合わないと感じたエイジです。
さて今日の話題。 俺が今住んでるところは市内へ徒歩10分で行けるところ。 いわゆる住宅地ではないのだけれど家が連なっている。
以前から申しているようにここは移民を幅広く受け入れる国。 それゆえこの一帯は生粋のKiwiは少ないととれる。
学校の仲間が知らないうちに近所に引っ越してきてました。
報告しろやコラ!!!やっぱりこの街は狭いです。
んでまあ、以前そいつらと話したことを思い出したんですけど、
「日本語と中国語はどちらが難しいか」説。
皆さんどちらだと思います? その時に出た意見としては
「日本語は一つの漢字で複数の読み方がある」
「中国語は接続詞も感嘆詞も全部漢字だ」
「日本語は漢字以外にひらがなもカタカナもローマ字も覚えなきゃいけない」
「中国語はイントネーションをはっきりしないと伝わらない」
「日本語は同音異義語が無限にある」
「中国語は書くのが面倒だ」
「日本語特有の発音が難しい(びゃ、とか)」
「中国語は母音が6つある」
などなど、結論は出ませんでした。
俺あらためて思ったことなんですけど、 日本人は よくひらがななんか読めますよね。こんなふにゃふにゃの文字。
とある中国人が某化粧会社の日焼け止めを持ってきてたんですが どうも見てみると日本語で注意書きが載ってるみたいなんです。 「これ読んで?なんて書いてあるのか教えて」と言われたので 見てみると
まず
「で使用法」
なんか鈍器で頭殴られましたか?俺?
いろいろ見てみると、
「洗い流してくだちぃ」 (「ぃ」は小さいの)
「○○の登録商標ごす」
他にもあったような・・・。そして持ち主に断言しました。
「これ日本製じゃないです」とね。
=今日の一言=
長期の一人旅、予定が決まりました。3月1日出発です。 先なげぇーーな、オイ。
一覧見ます?|
前ページ|
次ページ
My追加
|