英国人の彼女
6年間の遠距離恋愛の末、イギリスに嫁いできました。ロンドンで息子と3人で暮らしています。

indexday beforeday after


2003年04月07日(月) ベッドの中の言語

うちは、彼氏が日本語を全く解さない人なので(知ってる単語は3つだけ。「いただきます」「乾杯」「眠たい」)、2人の会話は全て英語です。

英語自体は、仕事でも使っているので会話に困るということはないのですが、いかせん今まで外国人なる人々とお付き合いをしたことがないので、というよりお友達にすらいなかったので、イマイチ恋人な会話が分かりません。

なんたって海外歴→高校留学1年、この職で英語が母国語でない途上国1年半目、というしょぼさ。帰国子女が多い環境で、ちょっと引け目を感じる今日この頃。まあ、英語が全くしゃべれない人々もけっこういるのですが。(それも外交官で。とチクってみたり。現地職員の方がよっぽど語学堪能です。)

話が脱線気味ですが、そんなわけで、ラブラブモードになると、とたんに語彙不足に陥ります。そして、今でもどうしたらいいのか分からない英語の一つが、相手に対する呼びかけです。

英語ワールドでは、ラブラブ度がアップするにつれて、相手のことは名前で呼ばなくなる(ような気が)します。そして、彼はわたしのことを「Sweetheart」とか「Sweetie」とかなかなかラブリーな呼び方をしてくれていますので、わたしもなにかスイートな呼び方をしたいのです。しかし何も思いつかない。最初は「ハニー」と呼びかけてみたけれど、呼ぶたびになんかこっ恥ずかしくて震えるし、彼もそんな「ハニー」タイプではないし。最近は「ダーリン」を使用していますが、これって男→女の方が一般的じゃないのか、という疑問が。わかりませんが。悩みは深いです。どなたか代表的な女→男な恋人的呼びかけを教えてください。



まあとりあえず、そんな感じで、彼との会話は基本は全部英話な私ですが、唯一ベッドの中だけは日本語で通しています。そんなところまで英語を持ち込むのはムリです。単語がわからなさすぎて、無口になってしまいます。いろいろ日本語で口走ってますが、何一つ伝わってないのは、いいことなのか、ちょっと寂しいのか。



indexday beforeday after

遙 |MAIL6 hours away


My追加