- まえ -  - もくじ -  - つぎ -

diary of teo sylvania

2001年04月18日(水)

辞書

ほぼ100%のカナダにやってくる日本人が、英和和英辞書を持ってくる。
でも、最近、電子辞書を持ってくる人が多い。

ぱちぱちと単語を入力をして、意味を引き出す。
しかも、コンパクトに収まる。英和和英だけでなく、国語、漢和まで付いている。
中には、フランス語とドイツ語もついているのもある。

便利だ。

と思う。

おれが思うに、単に英和和英だけに限定すると、
コンパクトな紙の辞書とそんなに便利さは変わりないとおもう。

どちらかというと、意味を引き出す速さは、普通の辞書の方が早いとおもう。

大体みんなが持ってくる電子辞書の内容は、そんなに深く意味が書かれていない。
コンパクトな紙の辞書と内容はあんまり変わりない。
しかも、ぱちぱちと文字を入力するより、目で目次を追ってつづりを探す方が早いし、しかも、その単語の意味と発音、用法などを一目で確認できるのだ。電子辞書は、画面をスクロールしないとそれらを把握する事ができない。
紙の辞書は、電池切れしないし、落ちても壊れない。

辞書の規模によるけど、
おれは、慣れれば、まだ、紙のコンパクトな辞書の方が便利だとおもう。

たしかに、国語、漢和まで使おうとしたら、電子辞書の方がいいが、いざ現場で役に立つのは英和和英の場合がほとんどだ。


- まえ -  - もくじ -  - つぎ -

hisa(nabe)

↑エンピツ投票ボタン

www.cpcafe.com
copyright (c) 2007
teo sylvania
all right reserved.



readme!