椰子の実日記【JOYWOW】
2007年02月01日(木)
ファウストを翻訳する
今朝、天啓のようにやってきたメッセージなのだが、 老年にさしかかったらゲーテ『ファウスト』の 翻訳をやろう。
ドイツ語は大学の第二外国語でやったのだがその後は 全く手をつけていない。ただ、大学時代は原書のほうが 翻訳書よりも安かったため、原書を何冊か、読んだ。 カフカ、ヘッセ、マルクス、ウェーバー。 ちなみにフランス語も大学時代独学で勉強し、こちらも 翻訳書より安いので何冊か、原書を読んでいる。 愛読したのはサガンだ。いいにおいのする紙を使って いて、さすがおフランス、と、あこがれた。 多分ドイツ語もフランス語も前世のどこかで話して いたのだろう。簡単にできた。前世ではイギリスでも 暮らしていたらしい(ストーンヘンジで天文学を やっていた)ので英語も得意なはずなのだが、 こちらは読めても、話す、聞くはいつまで経っても 苦手だ。
さて、実はゲーテを読むのは35年ぶりくらいである。 というか、読んだのは、かつてあった旺文社文庫所収 の『若きウェルテルの悩み』、これもたしか読了してい なかった気がする。だから実質、ゲーテは初めてだ。
まとめて注文していた本が届いた。『ファウスト』 『ゲーテとの対話』。ファウストは池内紀先生の 翻訳を選んだ。池内先生、大好きだからである。
新しい読書の世界が広がる、そんなワクワク感が あるのだが、当面は目の前の仕事に没頭しなければ 時間を取れない。読めるのは出張移動の新幹線 車内だな。こうして出張がまた楽しみになった。
|