Dailyみぅこむ

↑もくじページ←前のDaily→次のDaily


2003年04月12日(土) 今日はズバリ、日米ボイス比較

もうここまで来たら、とことんキングダムハーツネタで突っ走りますよ。
というわけで、今日は「声」ネタ。

キングダムハーツは、最初に発売されたオリジナルと、いろんな追加要素&調整が加えられたファイナルミックスと、ふたつが発売されています。
私が買ったのは後者で、キャラの台詞は全部英語(日本語字幕)。主人公ソラちゃんの声が例のごとくハーレイくんであるということは前にもお伝えした通り。
ハーレイくんの声が絵とピッタリ来ているのですが、実はオリジナルの日本語版も聞いてみたかった。
日本語版ソラの声をあてているのが、入野自由くん。ハクさまですがな。
ハクさまとソラちゃまのイメージが余りに懸け離れているので、どんなんなってんねやろ?と、気になっていたんですけど、今日、幸いにも聞かせてもらえました。

おお!!に、日本人だ!
ソラが日本語しゃべっとる!
結構、ビックリかもー!わー!

ハーレイくんとは全然違った声です。どっちかと言えば入野くんソラの方が、設定の年令14才に合ってます。と思ったら、入野くん15才だもん。合ってるわけだよ。しかし若!(T▽T)さすが、年令通り。
ハーレイくんは…え、彼もこの間15になったばっかりなのかい?
もっと幼いのかと思ってましたが、彼もソラと年は変わらないのですね。
ハーレイくんの方が、ちょっと幼いかなあという気はしますが、肝心なソラのビジュアル自体が14歳にしてはやや幼い感じなのでこれがピッタリでして…。

どっちもそれぞれ良いですね。

日本語字幕だと、喋っている言葉と細かいニュアンスが違う場面が多いんですけど。
主人公ソラが持つキーブレードは選ばれた人間が手にする武器なんですが、終盤でそれが親友リクの手に渡り、彼は本当に選ばれたのはお前じゃない、自分なのだと言い放ちます。それに対しソラは「俺は今までそのキーブレードで戦って来たんだ!」と言い返すのですが、それに対するリクの台詞が、どっちかというと英語の方がいいなあと思った例です。

字幕「俺に会うまでの暇つぶしだったのさ」
台詞「You are just a delivery boy」

英語の台詞の方が、より冷たく突き放している感じで、このシーンにはなかなか合ってました。boyという響きがかなり馬鹿にしているニュアンスがある。
でも日本語訳するとちょっとマヌケかな…
「お前はただのデリバリー・ボーイさ」
可愛いですがな。ピザっぽいですがな。

そんなこんなで、ファイナルミックスは英語を聞いたり字幕を読んだり、キャラクターの表情を見たり、ムービーパートは大忙しですが、それだけ何度も味わえる作品に仕上がってます。
というわけで相変わらずオススメです。
すでに多数の人々からオススメされ尽くしているゲームですが。
私、どうもこういう流れに乗るのが出遅れるタイプなので、今ごろフィーバーですよ。

それ死語っぽいですよ。

↑もくじページ←前のDaily→次のDaily


↑面白かったら押してやると小躍りして喜びます↑
Daliyみぅこむは HITメールフォーム・DailyみぅこむをMyエンピツに追加