Dailyみぅこむ
2003年04月12日(土) |
今日はズバリ、日米ボイス比較 |
もうここまで来たら、とことんキングダムハーツネタで突っ走りますよ。 というわけで、今日は「声」ネタ。
キングダムハーツは、最初に発売されたオリジナルと、いろんな追加要素&調整が加えられたファイナルミックスと、ふたつが発売されています。 私が買ったのは後者で、キャラの台詞は全部英語(日本語字幕)。主人公ソラちゃんの声が例のごとくハーレイくんであるということは前にもお伝えした通り。 ハーレイくんの声が絵とピッタリ来ているのですが、実はオリジナルの日本語版も聞いてみたかった。 日本語版ソラの声をあてているのが、入野自由くん。ハクさまですがな。 ハクさまとソラちゃまのイメージが余りに懸け離れているので、どんなんなってんねやろ?と、気になっていたんですけど、今日、幸いにも聞かせてもらえました。
おお!!に、日本人だ! ソラが日本語しゃべっとる! 結構、ビックリかもー!わー!
ハーレイくんとは全然違った声です。どっちかと言えば入野くんソラの方が、設定の年令14才に合ってます。と思ったら、入野くん15才だもん。合ってるわけだよ。しかし若!(T▽T)さすが、年令通り。 ハーレイくんは…え、彼もこの間15になったばっかりなのかい? もっと幼いのかと思ってましたが、彼もソラと年は変わらないのですね。 ハーレイくんの方が、ちょっと幼いかなあという気はしますが、肝心なソラのビジュアル自体が14歳にしてはやや幼い感じなのでこれがピッタリでして…。
どっちもそれぞれ良いですね。
日本語字幕だと、喋っている言葉と細かいニュアンスが違う場面が多いんですけど。 主人公ソラが持つキーブレードは選ばれた人間が手にする武器なんですが、終盤でそれが親友リクの手に渡り、彼は本当に選ばれたのはお前じゃない、自分なのだと言い放ちます。それに対しソラは「俺は今までそのキーブレードで戦って来たんだ!」と言い返すのですが、それに対するリクの台詞が、どっちかというと英語の方がいいなあと思った例です。
字幕「俺に会うまでの暇つぶしだったのさ」 台詞「You are just a delivery boy」
英語の台詞の方が、より冷たく突き放している感じで、このシーンにはなかなか合ってました。boyという響きがかなり馬鹿にしているニュアンスがある。 でも日本語訳するとちょっとマヌケかな… 「お前はただのデリバリー・ボーイさ」 可愛いですがな。ピザっぽいですがな。
そんなこんなで、ファイナルミックスは英語を聞いたり字幕を読んだり、キャラクターの表情を見たり、ムービーパートは大忙しですが、それだけ何度も味わえる作品に仕上がってます。 というわけで相変わらずオススメです。 すでに多数の人々からオススメされ尽くしているゲームですが。 私、どうもこういう流れに乗るのが出遅れるタイプなので、今ごろフィーバーですよ。
それ死語っぽいですよ。
|