ID:19200
たったひとつの冴えないやりかた
by アル中のひいらぎ
[984693hit]

■感情の絞り器
第3章のフレッドの話のお終いのところ。

He had felt only the first nip of the wringer. Most alcoholics have to be pretty badly mangled before they really commence to solve their problems.

古い訳「それでも彼が感じたのは、感情の絞り機の最初のひとしぼりにすぎない。ほとんどのアルコール中毒者は、充分に切り刻まれてからでないと、ほんとうに問題を解決するようにはならないものである」

新しい訳「フレッドはアルコホーリクの地獄のほんの入り口を体験しただけだ。アルコホーリクの大半は、問題にやっと本気で立ち向かい始める前に、相当痛めつけられている」

wringer というのは、洗濯機についている絞り器のことらしいです。と言っても今の二槽式の洗濯機の回転ドラムではなくて、二本のゴム製ドラムの狭い隙間に洗濯物を通して絞るタイプ。と説明しても、今の若い人にはわからないか。Google で wringer をイメージ検索してみて下さい。
まあ、これに手を挟むととっても痛いわけです。

この文章は「フレッドはまだちょっと痛い目にあっただけだよ。たいていの人は、もっと痛い目にあわないと、酒の問題を解決しようとは思わないよ」というほどの意味でしょう。
感情の絞り器というのは、平たく言えば誤訳です。「AAミーティングは感情の絞り器だ」というような使われ方をする元がここにあった、というだけの話ですけど。

「小さな祈り」について、教えていただきました。
英語はともかく、日本語で<小さな>お祈りと言った場合、それは祈りが長いか短いかは関係ないのだそうです。小さいというのは、へりくだった表現で「私たちのするこのつまらないお祈り」というほどの意味です。
実際には長い熱心なお祈りかも知れず、「食事の前に小さな祈りを捧げましょう」という言葉で始まっても、食事がすっかり冷めてしまうぐらい続くのかも知れません。映画 sister's act(天使にラブソング)で、目の前の食事を悲しそうに見つめる主演ウーピーの姿が目に浮かぶようです。

short prayer に訳語をあてるときに、たまたま使い慣れていた「小さな祈り」という言葉をあてただけだったのかもしれません。

原意はともかく、言葉はいったん使われ始めると、独自の意味を帯びるものです。「やおい」だって、元はストーリーのつまらなさを表現する言葉だったのが、今や女性向け男性同性愛マンガの代名詞です。小さな祈りも、感情の絞り器も、配られたカードも、やおいと同類なわけで、そのことに文句を言ってみても始まりません。

09月09日(火)
[1]過去を読む
[2]未来を読む
[3]目次へ

[4]エンピツに戻る